全部案例
法律金融
游戏娱乐
医疗健康
科技互联网

某大型律所 - 跨国并购合同翻译

法律行业 中文 ↔ 英文 120万字

项目挑战

该律所接手了一起大型跨国企业并购案,涉及大量复杂法律文件的翻译工作。项目具有以下特点:

  • 文档量大,总计超过120万字,涉及合同、协议、尽职调查报告等多种文件类型
  • 包含大量专业法律术语和金融词汇,对准确性要求极高
  • 时间紧迫,客户要求在10个工作日内完成全部翻译
  • 保密性要求极高,涉及商业机密和敏感信息

解决方案

  • 组建由8名法律专业背景译员组成的专项团队,均具备5年以上法律翻译经验
  • 建立项目专用术语库,统一法律术语和金融词汇的翻译标准
  • 采用"翻译-审校-律师复核"三级质量控制流程
  • 签订严格的保密协议,所有文件通过加密通道传输
  • 配备专属项目经理,工作时间在线服务跟进项目进度
8天
提前完成交付
99.8%
翻译准确率
0
修改次数

客户收益

  • 提前2天高质量完成交付,为客户的并购谈判赢得了宝贵时间
  • 译文准确专业,得到境外律师团队的高度认可
  • 后续该律所与我们建立长期合作关系,成为其指定翻译服务商
"Translinker的专业能力和服务态度令人印象深刻。在如此紧迫的时间内,他们交付的译文质量远超我们预期,术语准确、表达地道,完全达到了专业法律文书的标准。这次合作让我们非常满意。"
—— 某大型律所 合伙人 王律师

知名游戏公司 - 游戏多语言本地化

游戏行业 中文 → 8种语言 全球发布

项目挑战

一家国内知名游戏开发公司计划将其大型RPG游戏推向国际市场,需要进行多语言本地化:

  • 游戏文本量巨大,包含30万字的剧情对话、任务描述、物品说明等
  • 需要翻译成英语、日语、韩语、法语、德语、西班牙语、俄语、葡萄牙语8种语言
  • 必须保留游戏的文化特色和幽默元素,不能简单直译
  • 需要符合不同国家玩家的语言习惯和文化背景
  • 要求译员具备游戏知识,理解游戏术语和玩家社区文化

解决方案

  • 为每种目标语言匹配母语译员,且均为资深游戏玩家,熟悉该类型游戏
  • 采用创译(transcreation)方法,而非简单翻译,保留游戏精髓和趣味性
  • 建立游戏术语词典,确保角色名、技能名、物品名等翻译一致性
  • 组织译员试玩游戏,深入理解游戏世界观和背景故事
  • 邀请目标语言国家的玩家进行测试,收集反馈并优化译文
8种
语言版本
95%
玩家好评率
200万+
海外下载量

客户收益

  • 游戏在海外市场大受欢迎,首月下载量突破200万
  • 玩家对本地化质量给予高度评价,好评率达95%
  • 成功打入日韩欧美市场,游戏收入增长300%
  • 获得多个国家游戏媒体的推荐和奖项
"选择Translinker做游戏本地化是我们最正确的决定。他们不仅翻译了文字,更是传递了游戏的灵魂。各国玩家的积极反馈证明了他们的专业水平。感谢Translinker帮助我们成功走向世界!"
—— 某游戏公司 国际化总监 李先生

上市医疗器械企业 - 产品手册翻译与认证

医疗行业 中文 → 英文/德文 CE认证文件

项目挑战

一家国内领先的医疗器械制造企业计划将产品出口至欧洲市场,需要翻译CE认证所需的全套技术文档:

  • 涉及产品说明书、技术手册、临床试验报告等专业医疗文件
  • 医疗器械术语专业性极强,翻译错误可能导致严重后果
  • 必须严格遵循欧盟医疗器械法规的要求
  • 需要符合ISO 13485医疗器械质量管理体系标准
  • 文档将用于官方审核,容不得任何差错

解决方案

  • 指派有医学和生物工程背景的资深译员,熟悉医疗器械行业标准
  • 严格参照欧盟医疗器械指令和国际医疗术语标准进行翻译
  • 建立医疗术语库,确保专业术语翻译的准确性和一致性
  • 邀请欧洲医疗行业专家进行母语审校
  • 提供翻译认证服务,确保文件符合官方认证要求
100%
一次性通过审核
0
翻译问题投诉
15
欧盟国家准入

客户收益

  • 产品顺利通过欧盟CE认证,成功进入欧洲市场
  • 一次性通过所有技术文档审核,节省了大量时间和成本
  • 无一例因翻译问题导致的客户投诉或安全事故
  • 后续持续合作,翻译了10余款新产品的技术文档
"医疗器械翻译是非常专业且严谨的工作,关系到产品能否获得认证以及患者的安全。Translinker在这方面的专业能力让我们完全放心。译文准确无误,完全符合欧盟标准,帮助我们顺利打开了欧洲市场。"
—— 某医疗器械企业 质量总监 张女士

AI创新企业 - 大模型技术文档多语言翻译

科技互联网 中文 → 英文/日文/韩文 52万字

项目挑战

一家国内领先的AI芯片和大模型公司计划发布全球开发者文档,需要将核心技术文档翻译为多国语言:

  • 文档内容专业度极高,涉及大模型架构、神经网络、训练算法等前沿AI术语,需要深厚的技术背景
  • 文档频繁更新迭代,平均每周新增或修改3-5份技术规范文档,需要快速响应
  • 需要在英文、日文、韩文三种语言间保持术语一致性,涉及全球顶级AI研究机构的合作审核
  • 开发者社区期望高,任何翻译错误都可能导致开发者困惑或引发技术讨论
  • 部分文档涉及公司专有技术和研究成果,对保密性和准确性要求极高

解决方案

  • 从国内外知名AI研究机构招聘具有深厚机器学习和NLP背景的译员,确保技术理解的准确性
  • 建立AI技术术语库,囊括200+个核心AI术语的中英日韩四语对照,支持持续扩展和更新
  • 实施"快速翻译-技术审校-AI专家复核"三层质量控制流程,确保术语准确和表达专业
  • 部署专项版本管理系统,支持文档增量翻译和灵活的发布周期,适应快速迭代的研发节奏
  • 组织定期的译者-研发团队沟通会议,确保新术语和更新内容得到及时同步
52万
文档字数
99.5%
术语一致率
48小时
迭代更新周期

客户收益

  • 全球开发者能够快速、准确地理解技术文档,大幅降低技术支持成本,提升开发者体验
  • 在日韩两国的开发者社区获得高度认可,开发者贡献数增加180%,生态建设取得显著成果
  • 术语库的建立为后续AI产品的国际化打下坚实基础,加快了新功能文档的发布速度
  • 与Translinker建立长期合作机制,成为公司国际化战略的重要支持部门
"在AI时代,准确的技术文档是全球开发者社区的生命线。Translinker不仅翻译了文字,更是完全理解了我们的技术深度。他们对AI领域的专业理解,让我们的国际化文档质量远超行业标准。感谢他们帮助我们构建全球开发者生态!"
—— AI企业 国际化负责人 陈博士